spainchat Ya mucho tiempo antes de mis estudios sabía que querría aportar mi amor a las lenguas y culturas en mi futura profesión. Entre mis habilidades como traductora e interprete se encuentra un excelente conocimiento de las lenguas también apertura, flexibilidad y competencia social y cultura. España y EEUU solo son dos de seis países en los cuales he vivido y aprendido a afrontar con éxito los desafíos diferentes. La excelencia se nota porque este no es mi trabajo, ésta es mi vida. germanchat0

 

EXTRACTO DE MI CV
Lugar de nacimiento:
Lengua materna:       
Groß-Gerau, Frankfurt, Alemania
Alemán
Desde 2014:       Intérprete de Conferencia y Traductora Freelance para Alemán, Inglés, Español
(p.e. Congreso final de Amico, Día del Cine Latinoamericano, feria ACHEMA, Sri Lanka Tourism Roadshow, Conferencia internacional  sobre el acceso al sistema sanitario para migrantes sin documentos, investigación del mercado para diferentes institutos)
Abril – Agosto 2012: Traducción de la página web www.hispanom.com de Español a Alemán e Inglés
2010 – 2013: Máster en Interpretación de Conferencia, Universidad de Viena, Alemán, Inglés, Español – graduado con honores
2006 – 2010: Licenciatura en Traducción e Interpretación, Universidad de Viena
Stays abroad: EEUU, España (Universidad de Salamanca & de Granada), Turquía & Egipto
ESPECIALIDADES

Cada encargo está bien venido, pequeño o grande, y lo realizo con el mismo compromiso. Entre mis experiencias existentes cuenta, entre otros, los siguientes:

– Oncología
– Medicina
– Investigación, investigación médica, investigación  de mercado
– Industria del automóvil
– Procesos de fabricación
– Industria 4.0
– TI
– Migración, falta de profesionales, integración, asilo
– Sanidad
– Ingeniería química
– Farmacéuticas

INTERPRETACIÓN

¿Tiene un encuentro con un socio internacional? ¿Está buscando a alguien que lingüísticamente garantice el fruto de su conferencia internacional? Entonces ha venido al lugar correcto. Tanto con la interpretación consecutiva como con la simultánea podemos garantizar que la comunicación intercultural sea un éxito en su evento.

Aquí pueden encontrar un video que demuestra cómo trabajan los interpretes de conferencia: Interpretación de conferencia – ¿en qué consiste?

TRADUCCIÓN

¿Necesita un documento traducido a otra lengua? Yo le ayudo para que su documento tenga el mismo efecto y sentido en todos sus destinatarios. Así puede alcanzar su público óptimamente y evitar malentendidos.

REVISIÓN

¿Tiene un texto alemán y quiere que alguien lo revise? ¿Quiere asegurarse de que su correspondencia sea impecable? Estoy encantada de hacerlo. No sólo garantizo que su texto sea correcto lingüísticamente y gramaticalmente, sino también que la expresión sea irreprochable.

COMBINACIÓN DE LENGUAS

Trabajo principalmente con las siguientes combinaciones:

– Ingles <> Alemán
– Español > Alemán

(Si necesitan otra combinación también pueden ponerse en contacto conmigo!)

CALIFICACIONES Y ASOSICACIONES PROFESIONALES
– Máster en interpretación de conferencia, aprobado con distinción (Universidad de Viena, Austria)

– Cursado en el extranjero: Facultades de traducción e interpretación (Universidad de Salamanca y de Granada, España)

– Grado en traducción e interpretación (Universidad de Viena, Austria)

– Asociación profesional alemana de intérpretes de conferencia (VKD) * cargo: coordinadora regional para el oeste II

[template id=»265″]