spainchat Schon lange vor meinem Studium war mir klar, dass ich meine Leidenschaft für Sprachen und Kulturen später einmal in den Beruf einbringen wollte. Als Übersetzerin und Dolmetscherin gehören neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen vor allem auch Offenheit, Flexibilität sowie soziale und kulturelle Kompetenz zu meinen Fähigkeiten. Spanien und die USA sind nur zwei von sechs Ländern, in denen ich gelebt und gelernt habe, mich den verschiedensten Herausforderungen erfolgreich zu stellen. germanchat0

 

AUSZUG AUS MEINEM LEBENSLAUF
Geburtsort:
Muttersprache:        
Groß-Gerau bei Frankfurt, Deutschland
Deutsch
Seit 2014:     Freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Deutsch, Englisch, Spanisch
(u.a. Amico Abschlusstagung, Lateinamerikanische Filmtage, Achema Pharmaziemesse, Sri Lanka Tourism Roadshow, Internationale Konferenz „Sicherstellung einer Gesundheitsversorgung für undokumentierte Migranten“, Marktforschung für verschiedene Institute)
April – August 2012: Übersetzung der Website www.hispanom.com vom Spanischen ins Deutsche und Englische
2010 – 2013: Masterstudium Konferenzdolmetschen an der Universität Wien; Deutsch, Englisch, Spanisch – mit Auszeichnung abgeschlossen
2006 – 2010: Bakkalaureatsstudium Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Wien
Studien- und Auslandsaufenthalte: In den USA, Spanien (Universidad de Salamanca & de Granada), Türkei & Ägypten
FACHGEBIETE

Jeder Auftrag ist willkommen, egal ob klein oder groß, und wird mit dem gleichen Engagement ausgeführt.  Zu meinem Erfahrungsschatz zählen unter anderem folgende Bereiche:

– Onkologie
– Medizin
– Forschung, medizinische Forschung, Marktforschung
– Automobilindustrie
– Fertigungsverfahren
– Industrie 4.0
– IT
– Migration, Arbeitskräftemangel, Integration, Asyl
– Gesundheitswesen
– Chemische Verfahrenstechnik
– Pharmazie

DOLMETSCHEN

Sie haben ein Treffen mit einem internationalen Geschäftspartner? Sie suchen jemanden, der Ihre internationale Konferenz sprachlich zum Erfolg führt? Dann sind Sie bei mir genau richtig.
Um interkulturelle Kommunikation über alle Sprachgrenzen hinweg sicherstellen zu können, gibt es für jeden Veranstaltungstyp einen geeigneten Dolmetschmodus:

  • Simultandolmetschen – Beinah gleichzeitige Übertragung einer Rede, wobei technisches Equipment benötigt wird (schallisolierte Kabine, Tontechnik, Mikrofon, Kopfhörer). Auf Grund der hohen Belastung wird hier stets in Teams gearbeitet.
    Simultandolmetschen eignet sich vor allem für größere, mehrsprachige Veranstaltungen (wie z.B. Konferenzen, Messen, Kongresse etc.) oder auch dort, wo durch das Dolmetschen keine Zeit verloren werden soll. 
  • Flüsterdolmetschen – Ähnlich wie das Simultandolmetschen, nur ohne technische Hilfsmittel. Der Dolmetscher sitzt hinter dem Zuhörer und flüstert diesem ins Ohr.
    Flüsterdolmetschen eignet sich vor allem dann, wenn nur eine geringe Zahl von Zuhörern die Verdolmetschung benötigt. Dadurch, dass der Dolmetscher mit im Raum sitzt und «leise» dolmetscht, entstehen natürlich auch Störgeräusche. 
  • Begleitdolmetschen – Ebenfalls fast gleichzeitige Übertragung der Rede, mit Hilfe einer Personenführungsanlage. Diese Anlage besteht aus einem Mikrofon und Kopfhörern.
    Begleitdolmetschen bietet sich überall da an, wo keine Simultankabine eingesetzt werden kann, z.B. bei Betriebsbesichtigungen oder Messebesuchen. 
  • Konsekutivdolmetschen – Hier macht sich der Dolmetscher während einer Rede Notizen, mit deren Hilfe er den Redeabschnitt dann in die gewünschte Sprache übertragen kann. Ein Redeabschnitt sollte hier nicht länger als 15 Minuten dauern.
    Das Konsekutivdolmetschen bringt einen erheblichen Zeitaufwand mit sich, da Redner und Dolmetscher sich stets abwechseln. Dies eignet sich u.a. bei Festreden, bilateralen Gesprächen, Begrüßungsansprachen oder ähnlichem, wo nur in eine Sprache verdolmetscht wird. 
  • Verhandlungsdolmetschen – Ähnlich wie das Konsekutivdolmetschen, nur kürzere Redeabschnitte.
    Das Verhandlungsdolmetschen wird, wie der Name schon sagt, meist bei Verhandlungen eingesetzt, bei denen Geschäftspartner schneller aufeinander reagieren müssen. Um das zu ermöglichen, wird hier oft Satz-für-Satz gedolmetscht und der Dolmetscher wechselt zwischen 2 Sprachen hin und her. 

Welcher Modus für Sie der richtige ist, lässt sich bei einem persönlichen Gespräch leicht herausfinden.

Hier ein kleines Video des VKD zur Veranschaulichung:  Konferenzdolmetschen – Was steckt dahinter?

ÜBERSETZEN

Sie möchten ein Schriftstück übersetzen lassen? Ich helfe Ihnen dabei, damit Ihr Dokument in der gesamten Zielgruppe die gleiche Wirkung hat. So können Sie Ihr Publikum optimal erreichen und Missverständnisse vermeiden.

LEKTORAT/ KORREKTURLESEN

Sie haben einen deutschen Text und wollen diesen Korrektur lesen lassen? Sie wollen sicherstellen, dass Ihre Korrespondenz fehlerfrei ist? Auch das mache ich gerne für Sie. Ich  sorge dafür, dass ihr Text nicht nur sprachlich und grammatikalisch korrekt, sondern ebenfalls die Ausdrucksweise einwandfrei ist.

SPRACHKOMBINATION

Ich arbeite vor allem mit den folgenden Sprachkombinationen:

– Englisch <> Deutsch
– Spanisch > Deutsch

(Sie können sich aber auch gerne mit anderen Sprachkombinationen an mich wenden! In diesem Fall vermittle ich Sie an einen gleichermaßen qualifizierten Kollegen.)

QUALIFIKATIONEN UND BERUFSVERBÄNDE
– Masterstudium Konferenzdolmetschen, mit Auszeichnung abgeschlossen (Universität Wien, Österreich)

– Auslandsaufenthalte Übersetzen und Dolmetschen (Universität von Salamanca & Universität von Granada, Spanien)

– Bachelorstudium Übersetzen und Dolmetschen (Universität Wien, Österreich)

– Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) * Amt: Regionalreferentin für West II

[template id=»574″]