redfaq
¿CUANTO CUESTA LA INTERPRETACIÓN?
El precio para la interpretación depende de muchos factores (duración, nivel de dificultad, tipo de interpretación, lugar…) y normalmente se cobra por día. Una conversación personal siempre es la mejor manera para averiguar lo que usted necesita y cuánto le va a costar. Cada encargo de interpretación requiere una preparación amplia tanto a nivel lingüístico como técnico. Esta preparación ya está incluida en el precio.
¿CUANTO CUESTA LA TRADUCCIÓN?
Aquí también el precio depende de factores diferentes (cantidad del texto original, nivel de dificultad, combinación de lengua, fecha de entrega…) Para que pueda hacerle una oferta más ajustada es mejor si me manda el texto. La oferta incluirá la investigación, traducción y revisión. En el campo de la traducción se cobra o por palabra o por línea normalizada (55 caracteres incluidos los espacios). En el campo de estudios de mercado también se cobra por  hora.
¿CUÁNTO TIEMPO TARDA UNA TRADUCCIÓN?
Eso también depende de muchos factores. Aparte de lo dicho, cuenta especialmente la fecha de entrega y mis capacidades. Terminar y entregar mis encargos de manera puntual lo considero lo más natural del mundo. ¡Nada es imposible! Fin de semana, día festivo o noche – siempre que tenga capacidades estoy dispuesto para usted si tiene algo urgente. Eso hay que remunerar correspondientemente. A todos los encargos, grande, pequeño o urgente, les dedico el mismo compromiso y aplico los mismos estándares de calidad.
¿CUANTO CUESTA LA REVISIÓN?
¿Tiene un texto en alemán y quiere que alguien lo revise? También es un servicio que ofrezco para usted, pero solo para textos alemanes. Una revisión normalmente se cobra por hora.
¡LO QUE NO HAGO!
– No acepto encargos en los cuales no estoy 100% segura que pueda entregar un trabajo de alta calidad. Su satisfacción con mi trabajo es mi objetivo.
– No trabajo en el campo del derecho por que no tengo que conocimiento necesario. Es mejor si contacta a otra persona o si lo desea también puedo encontrar un colega especialista para usted.
– No hago traducción juradas por que no estoy autorizada.
¿CÓMO ME PUEDEN AYUDAR A MI?
Cuanto más sepa de su empresa y el encargo, mejor puedo trabajarlo. Si existe algún glosario mándemelo junto con el texto. Así puedo incluir su terminología interna en la traducción. Cuanta más información tenga más alta será la calidad del trabajo.
[template id=»265″]